Jorge Luis Borges in 1921 at age 22 |
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges
(24 August 1899 – 14 June 1986) was an Argentine
writer. His output includes short stories, essays, poetry, literary criticism,
and translations. He was influenced by Dante Alighieri, Miguel de Cervantes,
Franz Kafka, H. G. Wells, Rudyard Kipling, H. P. Lovecraft, Arthur
Schopenhauer, G. K. Chesterton, Leopoldo Lugones, and R. L. Stevenson.
Borges’s mother, Leonor Acevedo Suárez, came from
an old Uruguayan family. His 1929 book Cuaderno San Martín included a
poem “Isidoro Acevedo,” commemorating his maternal grandfather, Isidoro
de Acevedo Laprida, a soldier of the Buenos Aires Army who fought against Juan
Manuel de Rosas. A descendant of the Argentine lawyer and politician Francisco
Narciso de Laprida, Acevedo fought in the battles of Cepeda in 1859, Pavón in
1861, and Los Corrales in 1880. He died in 1905 of pulmonary congestion in the
same house in Serrano Street, Buenos Aires, where his grandson Jorge Luis
Borges was born.
Borges’s father, Jorge Guillermo Borges Haslam, was a lawyer and
psychology teacher with literary aspirations. (“…he tried to become a writer
and failed in the attempt,” Borges once said, “…[but] composed some very
good sonnets”). His father was part Spanish, part Portuguese, and half
British; his father’s mother was British and maintained a strong spirit of
English culture in Borges’s home. In this home, both Spanish and English were
spoken and from earliest childhood Borges was bilingual, reading Shakespeare,
in English, at the age of 12. He grew up in the then somewhat poor neighborhood
of Palermo, in a large house equipped with an extensive English library. The
family name Borges may have been derived from the English surnames Burroughs or
Burgess, analogous to the transformation of the surname Evans into Ibanez.
Jorge Guillermo Borges was forced into early
retirement from the legal profession owing to the same failing eyesight that
would eventually afflict his son, and in 1914, the family moved to Geneva.
Borges senior was treated by a Geneva eye specialist, while his son and daughter
Norah attended school. There Borges junior learned French, initially with some
difficulties, and taught himself German. He received his baccalauréat from the
Collège de Genève in 1918.
Borges was born in 1899 in Buenos Aires to an educated
family descended from famous military figures in Argentina’s history; in
accordance with Argentine custom, he never used his entire name. His family was
comfortably wealthy, but not quite wealthy enough to live in downtown Buenos
Aires. Instead, they lived in the then suburb of Palermo, famous for its
knife-fights, where urban space gave way to the countryside.
In 1914 the Borges family went to Europe and stayed
until 1921 because of World War I and domestic unrest in neutral Argentina.
First in Switzerland and later in Spain, Borges came into contact with several
authors who would impact his writing, Arthur Schopenhauer and Gustav Meyrink’s
The Golem (1915) being key examples. After World War I ended, the Borges family
spent three years living in various cities: Lugano (Switzerland), Barcelona,
Majorca, Seville, and Madrid. In Spain, Borges became a member of the
avant-garde Ultraist literary movement (anti-Modernism, which ended in 1922
with the cessation of the journal Ultra). His first poem, “Hymn to the Sea,”
written in the style of Walt Whitman, was published in the magazine Grecia
(“Greece”, in Spanish). There he frequented such notable Spanish writers as
Rafael Cansinos Assens and Ramón Gómez de la Serna.
Borges in 1951, by Grete Stern |
In 1921, Borges returned with his family to Buenos Aires
where he imported the doctrine of Ultraism and launched his career as a writer
by publishing poems and essays in literary journals in the Criollismo style. In
1930, Nestor Ibarra called Borges the “Great Apostle of Criollismo.” His first
published collection of poetry was Fervor de Buenos Aires (1923). He
contributed to the avant-garde review Martín Fierro (whose “art for art’s sake”
approach contrasted to that of the more politically-involved Boedo group);
co-founded the journals Prisma , a broadsheet distributed largely by pasting
copies to walls in Buenos Aires), and Proa ). Later in life Borges would come
to regret some of these early publications, attempting to purchase all known
copies to ensure their destruction.
By the mid-1930s, his writings began to deal with existential questions, and
with what Ana María Barrenechea has called “irreality.” Borges was not alone in
this task. Many other Latin American writers such as Juan Rulfo, Juan José
Arreola, and Alejo Carpentier investigated these themes in their writings,
influenced by the Phenomenology of Husserl and Heidegger or the Existentialism
of Jean-Paul Sartre. Even though existentialism saw its apogee during the years
of Borges’s greatest artistic production, it can be argued that his choice of
topics largely ignored existentialism’s central tenets. To that point, Paul de
Man has written:
Whatever Borges’s existential anxieties may be,
they have little in common with Sartre’s robustly prosaic view of literature,
with the earnestness of Camus’ moralism, or with the weighty profundity of
German existential thought. Rather, they are the consistent expansion of a
purely poetic consciousness to its furthest limits.
He was, from the first issue, a regular contributor to Sur, founded in 1931
by Victoria Ocampo, then Argentina’s most important literary journal. Ocampo
herself introduced Borges to Adolfo Bioy Casares, another well-known figure of
Argentine literature, who was to become a frequent collaborator and dear
friend. Together they wrote a number of works, some using pseudonyms (H. Bustos
Domecq), including a parody detective series and fantasy stories.
Also during these years Macedonio Fernández became a
major influence on Borges, who inherited the friendship from his father. The
two would hold court in cafés, country retreats, or Macedonio’s tiny apartment
in the Balvanera district.
In 1933 Borges gained an editorial appointment at the
literary supplement of the newspaper Crítica, where he first published the
pieces later collected as the Historia universal de la infamia (A
Universal History of Infamy). This involved two types of pieces. The first lay
somewhere between non-fictional essays and short stories, using fictional
techniques to tell essentially true stories. The second consisted of literary
forgeries, which Borges initially passed off as translations of passages from
famous but seldom-read works. In the following years, he served as a literary
adviser for the publishing house Emecé Editores and wrote weekly columns for El
Hogar, which appeared from 1936 to 1939.
In 1937, friends of Borges found him working at the
Miguel Cané branch of the Buenos Aires Municipal Library as a first assistant.
His fellow employees forbade Borges from cataloging more than 100 books per
day, a task which would take him about one hour. The rest of his time he spent
in the basement of the library, writing articles and short stories.
Borges’s Cosmopolitanism allowed him to free himself
from the trap of local color. The varying genealogies of characters, settings,
and themes in his stories such as “La muerte y la brújula” were
Argentine without forcing them to be Argentine by pandering to his readers. In
his essay “El escritor argentino y la tradición” Borges notes that the
very absence of camels in the Koran was proof enough that it was an Arabian
work, inferring that only someone trying to write an “Arab” work would
purposefully include a camel. He uses this example to illustrate how his
dialoguing with universal existential concerns was just as Argentine as writing
about gauchos and tangos (both of which he also did).
Borges’ father died in 1938, a tragedy for Borges: father and
son were very devoted to each other. During Christmas Eve 1938, Borges suffered
a severe head wound: during treatment, he nearly died of septicemia. While
recovering from the accident, he began tinkering with a new style of writing,
for which he would become famous. The first story penned after his accident was
Pierre Menard, Author of The Quixote in May 1939. In this story, he examined
the relationship between father and son and the nature of authorship.
His first collection of short stories, El jardín de senderos que se
bifurcan (The Garden of Forking Paths) appeared in 1941, composed mostly of
works previously published in Sur. Though generally well received, El jardín de
senderos que se bifurcan failed to garner for him the literary prizes many in
his circle expected. Ocampo dedicated a large portion of the July 1941 issue of
Sur to a “Reparation for Borges”; numerous leading writers and critics from
Argentina and throughout the Spanish-speaking world contributed writings to the
“reparation” project.
When Juan Perón became President in 1946, Borges was
dismissed, and “promoted” to the position of poultry inspector for the Buenos
Aires municipal market (he immediately resigned; he always referred to the
title of the post he never filled as “Poultry and Rabbit Inspector”). His
offenses against the Peronistas up to that time had apparently consisted of
little more than adding his signature to pro-democratic petitions, but shortly
after his resignation he addressed the Argentine Society of Letters saying, in
his characteristic style, “Dictatorships foster oppression, dictatorships
foster servitude, dictatorships foster cruelty; more abominable is the fact
that they foster idiocy.”
Without a job, his vision beginning to fade due to
hereditary retinal detachment, and unable to fully support himself as a writer,
Borges began a new career as a public lecturer. Despite a certain degree of
political persecution, he was reasonably successful, and became an increasingly
public figure, obtaining appointments as President of the Argentine Society of
Writers, and as Professor of English and American Literature at the Argentine
Association of English Culture. His short story Emma Zunz was turned into a film
(under the name of Días de odio (English title: Days of Wrath), directed in
1954, by the Argentine director Leopoldo Torre Nilsson). Around this time,
Borges also began writing screenplays.
In 1955, and after the initiative of Ocampo, the new
anti-Peronist military government appointed him head of the National Library.
By that time, he had become completely blind, like one of his best known
predecessors, Paul Groussac (for whom Borges wrote an obituary). Neither
coincidence nor the irony escaped Borges and he commented on them in his work:
Let neither tear nor reproach besmirch
this declaration of the mastery
of God who, with magnificent irony,
granted me both the gift of books and the night.
The following year he received the National Prize for Literature from the
University of Cuyo, the first of many honorary doctorates. From 1956 to 1970,
Borges also held a position as a professor of literature at the University of
Buenos Aires, while frequently holding temporary appointments at other
universities.
His eyesight deteriorating, he relied increasingly on his mother’s help. When
he was not able to read and write anymore (he never learned the Braille
system), his mother, to whom he had always been devoted, became his personal
secretary.
A story of Borges was first translated into English in
the August 1948 issue of Ellery Queen’s Mystery Magazine; the story was “The
Garden of Forking Paths,” the translator Anthony Boucher. Though several
other Borges translations appeared in literary magazines and anthologies during
the 1950s, his international fame dates from the early 1960s. In 1961, he
received the first International Publishers’ Prize Prix Formentor, which he
shared with Samuel Beckett. While Beckett was well-known and respected in the
English-speaking world, and Borges at this time remained unknown and
untranslated, English-speaking readers became curious about the other recipient
of the prize. The Italian government named Borges Commendatore; and the
University of Texas at Austin appointed him for one year to the Tinker chair.
This led to his first lecture tour in the United States. The first translations
of his work into English followed in 1962, with lecture tours in Europe, and in
subsequent years the Andean region of South America. In 1965, Queen Elizabeth
II of the United Kingdom appointed him O.B.E. In 1980 he was awarded the Prix
mondial Cino Del Duca; numerous other honors were to accumulate over the years,
such as the French Legion of Honour in 1983, the Cervantes Prize, and even a
Special Edgar Allan Poe Award from the Mystery Writers of America, “for
distinguished contribution to the mystery genre”.
In 1967, Borges began a five-year period of
collaboration with the American translator Norman Thomas di Giovanni, thanks to
whom he became better known in the English-speaking world. He also continued to
publish books, among them El libro de los seres imaginarios (The Book of
Imaginary Beings, (1967, co-written with Margarita Guerrero), El informe de
Brodie (Dr. Brodie’s Report, 1970), and El libro de arena (The Book
of Sand, 1975). He also lectured prolifically. Many of these lectures were
anthologized in volumes such as Siete noches (Seven Nights) and Nueve ensayos
dantescos (Nine Dantesque Essays).
Borges’s change in style from criollismo to a more
cosmopolitan style brought him much criticism from journals such as Contorno ),
a left of center, Sartre-influenced publication founded by the Viñas brothers
(Ismael & David), Noé Jitrik, Adolfo Prieto, and other intellectuals.
Contorno “met with wide approval among the youth [...] for taking the older
writers of the country to task on account of [their] presumed inauthenticity
and their legacy of formal experimentation at the expense of responsibility and
seriousness in the face of society’s problems” (Katra:1988:56).
Borges and Eduardo Mallea were criticized for being
“doctors of technique”; their writing presumably “lacked substance due to their
lack of interaction with the reality [...] that they inhabited”, an existential
critique of their refusal to embrace existence and reality in their artwork.
When Perón returned from exile and was re-elected
president in 1973, Borges immediately resigned as director of the National
Library. In 1967 Borges married the recently-widowed Elsa Astete Millán. It was
commonly believed that his mother, who was 90, and anticipating her own death,
wanted to find someone to care for her blind son. The marriage lasted less than
three years. After a legal separation, Borges moved back in with his mother,
with whom he lived until her death at age 99. Thereafter, he lived alone in the
small flat he had shared with her, cared for by Fanny, their housekeeper of
many decades.
After 1975, the year his mother died, Borges began to travel
all over the world, up to the time of his death. He was often accompanied in
these travels by his personal assistant María Kodama, an Argentine woman of
Japanese and German ancestry.
1983. Borges and María Kodama stroll along the
Seine. (Photo from Frank Spooner Pictures, as found in James Woodall's Borges: A Life.) |
Jorge Luis Borges died of liver cancer in 1986 in Geneva and is
buried in the Cimetière des Rois (Plainpalais). A few months before his death,
via an attorney in Paraguay, he married Kodama. After years of legal wrangling
about the legality of the marriage, Kodama, as sole inheritor of a significant
annual income, has control over his works. Her administration of his estate has
bothered some scholars; she has been denounced by the French publisher
Gallimard, by Le Nouvel Observateur, and by intellectuals such as Beatriz
Sarlo, as an obstacle to the serious reading of Borges’ works.
J. M. Coetzee said of Borges: “He more than anyone
renovated the language of fiction and thus opened the way to a remarkable
generation of Spanish American novelists.”
Though reputed to be a perennial contender, Borges was
never awarded the Nobel Prize in Literature. Especially in the 1980s, when he
was clearly growing old and infirm, this became a glaring omission. It was
speculated that he was considered unfit to receive the award for his political
views.
Although this political stance stemmed from his self-described
“Anarcho-Pacifism”, it placed him in the distinguished company of Nobel Prize
in Literature non-winners, a group including, among others, Graham Greene,
James Joyce, Vladimir Nabokov, Marcel Proust, Leo Tolstoy and Alfonso Reyes. He
did, however, receive the Jerusalem Prize in 1971, awarded to writers who deal
with themes of human freedom and society.
In addition to his short stories for which he is most
famous, Borges also wrote poetry, essays, several screenplays, and a
considerable volume of literary criticism, prologues, and reviews, edited
numerous anthologies, and was a prominent translator of English-, French- and
German-language literature into Spanish (and of Old English and Norse works as
well). His blindness (which, like his father’s, developed in adulthood)
strongly influenced his later writing. Paramount among his intellectual
interests are elements of mythology, mathematics, theology, and, as a personal
integration of these, Borges’ sense of literature as recreation — all of these disciplines
are sometimes treated as a writer’s playthings and at other times treated very
seriously.
Since Borges lived through most of the 20th century, he was
rooted in the Modernist period of culture and literature, especially Symbolism.
His fiction is profoundly learnéd, and always concise. Like his contemporary
Vladimir Nabokov and the older James Joyce, he combined an interest in his
native land with far broader perspectives. He also shared their multilingualism
and their playfulness with language, but while Nabokov and Joyce tended–as
their lives went on–toward progressively larger works, Borges remained a
miniaturist. Also in contrast to Joyce and Nabokov, Borges’ work progressed
away from what he referred to as “the baroque,” while theirs moved towards it:
Borges’ later writing style is far more transparent and naturalistic than his
earlier works.
Many of his most popular stories concern the nature
of time, infinity, mirrors, labyrinths, reality, philosophy, and identity. A number
of stories focus on fantastic themes, such as a library containing every
possible 410-page text (“The Library of Babel”), a man who forgets
nothing he experiences (“Funes, the Memorious”), an artifact through
which the user can see everything in the universe (“The Aleph”), and a
year of time standing still, given to a man standing before a firing squad (“The
Secret Miracle”). The same Borges told more and less realistic stories of
South American life, stories of folk heroes, streetfighters, soldiers, gauchos,
detectives, historical figures. He mixed the real and the fantastic: fact with
fiction. On several occasions, especially early in his career, these mixtures
sometimes crossed the line into the realm of hoax or literary forgery.
Borges’ abundant nonfiction includes astute film and
book reviews, short biographies, and longer philosophical musings on topics
such as the nature of dialogue, language, and thought, and the relationships
between them. In this respect, and regarding Borges’ personal pantheon, he
considered the Mexican essayist of similar topics Alfonso Reyes “the best
prose-writer in the Spanish language of any time.” (In: Siete Noches, p. 156).
His non-fiction also explores many of the themes found in his fiction. Essays
such as “The History of the Tango” or his writings on the epic poem
Martín Fierro explore specifically Argentine themes, such as the identity of
the Argentine people and of various Argentine subcultures. His interest in
fantasy, philosophy, and the art of translation are evident in articles such as
“The Translators of The Thousand and One Nights”, while The Book of Imaginary
Beings is a thoroughly (and obscurely) researched bestiary of mythical
creatures, in the preface of which Borges wrote, “There is a kind of lazy
pleasure in useless and out-of-the-way erudition.” Borges’ interest in
fantasy was shared by Adolfo Bioy Casares, with whom Borges coauthored several
collections of tales between 1942 and 1967, sometimes under different
pseudonyms including H. Bustos Domecq.
Borges composed poetry throughout his life. As his
eyesight waned (it came and went, with a struggle between advancing age and
advances in eye surgery), he increasingly focused on writing poetry, since he
could memorize an entire work in progress. His poems embrace the same wide
range of interests as his fiction, along with issues that emerge in his
critical works and translations, and from more personal musings. This breadth
of interest can be found in his fiction, nonfiction, and poems. For example,
his interest in philosophical idealism is reflected in the fictional world of
Tlön in “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”, in his essay “A New Refutation of
Time”, and in his poem “Things.” Similarly, a common thread runs
through his story “The Circular Ruins” and his poem “El Golem”
(“The Golem”).
As already mentioned, Borges was notable as a translator. He translated Oscar
Wilde’s story The Happy Prince into Spanish when he was nine, perhaps an early
indication of his literary talent. At the end of his life he produced a Spanish-language
version of the Prose Edda. He also translated (while simultaneously subtly
transforming) the works of, among others, Edgar Allan Poe, Franz Kafka, Hermann
Hesse, Rudyard Kipling, Herman Melville, André Gide, William Faulkner, Walt
Whitman, Virginia Woolf, Sir Thomas Browne, and G. K. Chesterton. In a number
of essays and lectures, Borges assessed the art of translation, and articulated
his own view at the same time. He held the view that a translation may improve
upon the original, may even be unfaithful to it, and that alternative and
potentially contradictory renderings of the same work can be equally valid.
Borges also employed two very unusual literary forms:
the literary forgery and the review of an imaginary work. Both constitute a
form of modern pseudo-epigrapha.
Borges’ best-known set of literary forgeries date from
his early work as a translator and literary critic with a regular column in the
Argentine magazine El Hogar. Along with publishing numerous legitimate
translations, he also published original works after the style of the likes of
Emanuel Swedenborg or The Book of One Thousand and One Nights, originally
passing them off as translations of things he had come upon in his reading.
Several of these are gathered in the Universal History of Infamy. He continued
this pattern of literary forgery at several points in his career, for example
sneaking three short, falsely attributed pieces into his otherwise legitimate
and carefully researched anthology El matrero.
At times, confronted with an idea for a work that
bordered on the conceptual, rather than write a piece that fulfilled the
concept, he wrote a review of a nonexistent work, as if it had already been
created by some other person. The most famous example of this is “Pierre
Menard, author of the Quixote”, which imagines a twentieth-century
Frenchman who tries to write Miguel de Cervantes’ Don Quixote verbatim—not by
having memorized Cervantes’ work, but as an “original” narrative of his own
invention. Initially he tries to immerse himself in sixteenth-century Spain,
but dismisses the method as too easy, instead trying to reach Don Quixote
through his own experiences. He finally manages to (re)create “the ninth and
thirty-eighth chapters of the first part of Don Quixote and a fragment of
chapter twenty-two.” Borges’ “review” of the work of the fictional Menard uses
tongue-in-cheek comparisons to discuss the resonances that Don Quixote has
picked up over the centuries since it was written, by way of overtly discussing
how much “richer” Menard’s work is than that of Cervantes, even though the
actual words are exactly the same.
While Borges was certainly the great popularizer of
the review of an imaginary work, it was not his own invention. Borges was
already familiar with the idea from Thomas Carlyle’s Sartor Resartus, a
book-length review of a non-existent German transcendentalist philosophical
work, and the biography of its equally non-existent author. This Craft of Verse
(p. 104) records Borges as saying that in 1916 in Geneva he “discovered — and
was overwhelmed by — Thomas Carlyle. I read Sartor Resartus, and I can recall
many of its pages; I know them by heart.” In the introduction to his first
published volume of fiction, The Garden of Forking Paths, Borges remarks, “It
is a laborious madness and an impoverishing one, the madness of composing vast
books — setting out in five hundred pages an idea that can be perfectly related
orally in five minutes. The better way to go about it is to pretend that those
books already exist, and offer a summary, a commentary on them.” He then cites
both Sartor Resartus and Samuel Butler’s The Fair Haven, remarking, however,
that “those works suffer under the imperfection that they themselves are books,
and not a whit less tautological than the others. A more reasonable, more
inept, and more lazy man, I have chosen to write notes on imaginary books.”
[Collected Fictions, p.67]
Borges’ work maintained a universal perspective that
reflected a multi-ethnic Argentina, exposure from an early age to his father’s
substantial collection of world literature, and lifelong travel experience. As
a young man, he visited the frontier pampas where the boundaries of Argentina,
Uruguay, and Brazil blurred, and lived and studied in Switzerland and Spain; in
middle age he traveled through Argentina as a lecturer and, internationally, as
a visiting professor; he continued to tour the world as he grew older, ending
his life in Geneva where he had attended high school (he never went to
university). Drawing on influences of many times and places, Borges’ work
belittled nationalism and racism. An Argentinian, Borges set some of his
historical fiction in Uruguay.
He grew acquainted with the literature from Argentine, Spanish, North
American, English, French, German, Italian, and Northern European/Icelandic
sources, including those of Anglo-Saxon and Old Norse. He also read many
translations of Near Eastern and Far Eastern works. The universalism that made
him interested in world literature reflected an attitude that was not congruent
with the Perón government’s extreme nationalism. That government’s meddling
with Borges’ job fueled his skepticism of government (he labeled himself a
Spencerian anarchist in the blurb of Atlas). When extreme Argentine nationalists
sympathetic to the Nazis asserted Borges was Jewish (the implication being that
his Argentine identity was inadequate), Borges responded in “Yo Judío”
(“I, a Jew”), where he said, while he would be proud to be a Jew, he presented
his actual Christian genealogy, along with a backhanded reminder that any
“pure” Castilian just might likely have a Jew in their ancestry, stemming from
a millennium back.
Borges’ Argentina is a multi-ethnic country, and Buenos
Aires, the capital, a cosmopolitan city. At the time of Argentine independence
in 1816, the population was predominantly criollo, which in Argentine usage
generally means people of Spanish ancestry, although it can allow for a small
admixture of other origins. The Argentine national identity diversified, forming
over a period of decades after the Argentine Declaration of Independence.
During that period substantial immigration came from Italy, Spain, France,
Germany, Russia, Syria and Lebanon (then parts of the Ottoman Empire), the
United Kingdom, Austria-Hungary, Portugal, Poland, Switzerland, Yugoslavia,
North America, Belgium, Denmark, the Netherlands, Sweden, and China, with the
Italians and Spanish forming the largest influx. The diversity of coexisting
cultures characteristic of the Argentine lifestyles is especially pronounced in
Six Problems for Don Isidoro Parodi, co-authored with Adolfo Bioy Casares, and
in the unnamed multi-ethnic city that’s the setting for “Death and the
Compass”, which may or may not be Buenos Aires. Borges’ writing is also
steeped by influences and informed by scholarship of Christian, Buddhist,
Islamic, and Jewish faiths, including mainline religious figures, heretics, and
mystics. For more examples, see the sections below on International themes in
Borges and Religious themes in Borges.
If Borges often focused on universal themes, he no less composed a substantial
body of literature on themes from Argentine folklore, history, and current
concerns. Borges’ first book, the poetry collection Fervor de Buenos Aires
(Passion for Buenos Aires), appeared in 1923. Considering Borges’ thorough
attention to all things Argentine — ranging from Argentine culture (“History
of the Tango”; “Inscriptions on Horse Wagons”), folklore (“Juan
Muraña”, “Night of the Gifts”), literature (“The Argentine Writer
and Tradition”, “Almafuerte”; “Evaristo Carriego”) and current concerns (“Celebration
of The Monster”, “Hurry, Hurry”, “The Mountebank”, “Pedro Salvadores”) — it
is ironic indeed that ultra-nationalists would have questioned his Argentine
identity.
Borges’ interest in Argentine themes reflects in part
the inspiration of his family tree. Borges had an English paternal grandmother
who, around 1870, married the criollo Francisco Borges, a man with a military
command and a historic role in the civil wars in what is now Argentina and
Uruguay. Spurred by pride in his family’s heritage, Borges often used those
civil wars as settings in fiction and quasi-fiction (for example, “The Life
of Tadeo Isidoro Cruz,” “The Dead Man,” “Avelino Arredondo”) as well as
poetry (“General Quiroga Rides to His Death in a Carriage”). Borges’
maternal great-grandfather, Manuel Isidoro Suárez ), was another military hero,
whom Borges immortalized in the poem “A Page to Commemorate Colonel Suárez,
Victor at Junín.” The city of Coronel Suárez in the south of Buenos Aires
Province is named after him.
Borges contributed to a few avant garde publications in
the early 1920s, including one called Martín Fierro, named after the major work
of 19th century Argentine literature, Martín Fierro, a gauchesque poem by José
Hernández, published in two parts, in 1872 and 1880. Initially, along with
other young writers of his generation, Borges rallied around the fictional
Martín Fierro as the symbol of a characteristic Argentine sensibility, not tied
to European values. As Borges matured, he came to a more nuanced attitude
toward the poem. Hernández’s central character, Martín Fierro, is a gaucho, a
free, poor, pampas-dweller, who is illegally drafted to serve at a border fort
to defend against the Indians; he ultimately deserts and becomes a gaucho
matrero, the Argentine equivalent of a North American western outlaw. Borges’
1953 book of essays on the poem, El “Martín Fierro”, separates his great
admiration for the aesthetic virtues of the work from his rather mixed opinion
of the moral virtues of its protagonist. He uses the occasion to tweak the
noses of arch-nationalist interpreters of the poem, but disdains those (such as
Eleuterio Tiscornia) whom he sees as failing to understand its specifically
Argentine character.
In “The Argentine Writer and Tradition”, Borges celebrates how
Hernández expresses that character in the crucial scene in which Martín Fierro
and El Moreno compete by improvising songs about universal themes such as time,
night, and the sea. The scene clearly reflects the real-world gaucho tradition
of payadas, improvised musical dialogues on philosophical themes — as distinct
from the type of slang that Hernández uses in the main body of Martín Fierro.
Borges points out that therefore, Hernández evidently knew the difference
between actual gaucho tradition of composing poetry on universal themes, versus
the “gauchesque” fashion among Buenos Aires literati. Borges goes on to deny
the possibility that Argentine literature could distinguish itself by making
reference to “local color”, nor does it need to remain true to the heritage of
the literature of Spain, nor to define itself as a rejection of the literature
of its colonial founders, nor follow in the footsteps of European literature.
He asserts that Argentine writers need to be free to define Argentine
literature anew, writing about Argentina and the world from the point of view
of someone who has inherited the whole of world literature.
Borges uses Martín Fierro and El Moreno’s competition
as a theme once again in “El Fin” (“The End”), a story that first
appeared in his short story collection Artificios (1944). “El Fin” is a
sort of mini-sequel or conclusion to Martín Fierro. In his prologue to
Artificios, Borges says of “El Fin,” “Everything in the story is
implicit in a famous book [Martín Fierro] and I have been the first to decipher
it, or at least, to declare it.”
To exaggerate Borges’ universalism might be as much a mistake as the
nationalists’ questioning the validity of his Argentine identity. His writing
was evidently more influenced by some literatures than others, reflecting in
part the particular contents of his library his father had amassed, and the
particular population composition of Argentina during his lifetime. A review of
his work reveals far more influences from European and New World sources than
Asian-Pacific or African ones.
Few references to Africans or African-Americans appear in his work; rare
mentions include an idiosyncratic inventory of the latter-day effects of the
slave trade in “The Dread Redeemer Lazarus Morrell” and a number of
sympathetic references to a person of African descent killed by the fictional
outlaw Martin Fierro. Indigenous Amerind sources are poorly represented, owing
to the near-destruction of that population and culture in the Southern Cone
region of South America; rare mentions include a captive Aztec priest,
Tzinacán, in “The God’s Script” and Amerinds who capture Argentines in “Story
of the Warrior and the Captive” and “The Captive”. “Lo Gauchesco”
(Gaucho culture, translates as “that which is Gauchesque”), has, however, a big
presence throughout his work. Gauchos are the cowboys of Argentina, the men who
herded the cattle and were generally of mixed blood (Spanish and indigenous)
and have always been associated with the wild, indigenous and unruly elements
of Argentine culture.
In contrast to his scholarship in Christian, Jewish, Muslim, and Buddhist
sources, Borges’ view of Hinduism and Hindus seems to have been formed by
peering through the sympathetic lens of the works of Rudyard Kipling, as in
Borges’ “The Approach to Al Mutasim”.
There has been discussion of Borges’ attitudes to sex
and women. Herbert J. Brant’s essay “The Queer Use of Communal Women in Borges’
‘El muerto’ and ‘La intrusa’”, has argued that Borges employed
women as intermediaries of male affection, allowing men to engage each other
romantically without resorting to direct, homosexual contact. For instance, the
plot of La Intrusa was based on a true story of two friends, but
Borges made their fictional counterparts brothers, excluding the possibility of
a homosexual relationship. Borges dismissed these suggestions.
There are, however, instances in
Borges writings of heterosexual love and attraction. The story “Ulrikke”
from The Book of Sand tells a romantic tale of heterosexual
desire, love, trust and sex. The protagonist of “El muerto” clearly
relishes and lusts after the “Splendid, contemptuous, red-haired woman” of
Azevedo Bandeira. Later he “sleeps with the woman with shining hair”. “El
muerto” (“The Dead Man”) contains two separate examples of definitive
gaucho heterosexual lust. James Woodall and Edwin Williamson have each written
a biography of Borges, each of which is titled Borges, a Life. Their
investigations of his actual relationships and his personal correspondence
elaborate on the debate surrounding Borges’ sexuality.
A growing number of literary
commentators argue that in his short stories Borges curiously prefigured the
World Wide Web. In an article for the New York Times on January 6, 2008, Noam
Cohen discusses these trends. According to Cohen, many of Borges tales, such as
“The Library of Babel,” describe a “symmetrically structured library”
that “represents the universe as conceived by rational man with illegible books
that refers to man’s ignorance.” In the story “Tlon,” the universe is
based on an “imaginary encyclopedia, a labyrinth devised and deciphered by
man.” Borges invites his readers to become active participants in his stories,
somewhat like the online encyclopedia, Wikipedia. Also, according to
commentators, his characters describe their lives “like a blog,” where “nothing
is forgotten.” Finally, Borges describes in “The Library of Babel,” a
universal library that contains all of the secrets of the universe. Literary
critics see this universal library as the internet itself where searchers can
find the answers to all of their questions.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder